Um artigo muito interessante sobre o uso do vocabulário "FOTOGRAFIA" foi publicado no site do ENGLISHEXPERTS esta semana. Vale a pena dar uma conferida:
"Uma das coisas que as pessoas mais fazem hoje em dia é tirar fotos, e você não precisa ir muito longe para perceber isso. Em passeios, viagens e eventos em geral, lá estarão sendo tiradas dezenas de fotografias que logo vão parar no Facebook, no computador do colega, no celular de alguém da família e muitos outros lugares que poderiam formar uma lista enorme aqui.
Bom, para começar, se quiser dizer “foto” ou “fotografia” em inglês, você pode usar “picture” ou “photo”. De uma forma geral, “picture” é mais comum em linguagem coloquial e pode ainda ser abreviado para “pic”, que no plural ficaria “pics”(fotos). “Take a picture” ou “take a photo” podem ser traduzidos como “tirar uma foto” ou “tirar uma fotografia”. A “máquina fotográfica” ou “câmera fotográfica” em inglês é chamada de “camera”. Se você não gosta que tirem fotografias de você, então, a expressão a ser usada é “camera-shy”. Para dizer “fotogênico”, basta usar “photogenic”. O “álbum de fotos” pode ser um “photo album”. O “photographer” é obviamente o fotógrafo, e “photo session” equivale a sessão de fotos. Bom, vamos agora a alguns exemplos de uso.
- This is the photo of my friend. [Esta é a foto do meu amigo.]
- The photographer takes pictures of his family. [O fotógrafo tira fotos da família dele.]
- Could you take a picture of me? [Você poderia tirar uma foto minha?]
- They took photos with cell phone cameras. [Eles tiraram fotos com câmeras de celular.]
- Some people say he was camera-shy. [Algumas pessoas dizem que ele não gostava de tirar foto.]
- I think Mary is very photogenic. [Eu acho a Mary muito fotogênica.]
- Take a look at this photo album. [Dê uma olhada neste álbum de fotos.]
- Pics on Facebook. [Fotos no Facebook.]
- Clients initially book an appointment for the photo session. [Os clientes inicialmente agendam um horário para a sessão de fotos.]
Um detalhe importante de que devemos nos lembrar é que “take a picture” ou “take a photo” é utilizado quando você mesmo tira fotos de outras pessoas ou coisas; se quiser dizer que alguém tira fotos de você, que você é fotografado, as expressões a serem usadas são: “have my picture taken” ou “have my photo taken”.
Então, recapitulando: ao usar “take a picture” ou “take a photo”, você vai lá e tira a foto de alguém; quando utilizar “have my picture taken” ou “have my photo taken” é porque alguém tirou a foto de você. O curioso é que no português não há esta diferença – usamos a expressão “tirar foto” para os dois casos, o que ajuda a distinguir é o contexto. Preste atenção!
- He went there to have his picture taken for his passport. [Ele foi lá tirar uma foto para o passaporte - alguém tirou a foto dele.]
- Can I have my photo taken with you? [Eu posso tirar uma foto com você? - alguém vai tirar uma foto minha e sua juntos.]
É preciso dizer ainda que os termos “shoot” e “shot” podem estar relacionados a “fotos”. “Shoot” pode ser utilizado para se dizer “tirar fotos” e “sessão de fotos“, que também pode ser “photo shoot“. Já o termo “shot“, que é informal, significa “foto” em inglês neste contexto. Vamos aos exemplos.
- Harold took a great shot of the dogs playing together. [Harold tirou uma ótima foto dos cães brincando juntos.]
- Nana Gouvea leans against a fallen tree in a photo shoot that has been widely condemned. [Nana Gouvea se inclina em direção a uma árvore caída em uma sessão de fotos que foi amplamente condenada.]
Agora, é a sua vez. Responda as perguntas a seguir.
Do you like to take pictures?
Do you like having your photo taken?"
Nenhum comentário:
Postar um comentário